dimecres, 9 de març de 2011

Pluf, tizén tizén

L'altre dia us parlava d'aquest llibre, avui us penjo la primera cançó que surt. Bé, no surt ben bé així, comença directament amb la música...

La transcripció fonètica d'aquesta cançó es:
Pluf tizén tizén
sammaniyi mauzan
tismin tisammamin
sardina akaukau
sardina akaukau

La seva traducció:
Pluf tizén tizén
me llaman Mawzen
porque están celosos como piojos
sardinas y cacahuetes

I l'explicació al final del llibre diu que:
es una cançó de passió i gelos, que ha estat transformada pels nenes en un senzill joc. Explica l'història un jove enamorat que porta a la seva esposa cacahuets i sardines (segons la tradició cabilenya) d'amagat de la seva mare i la seva germana gran. Aquestes, molt geloses, s'enriuen d'ell canviat el seu nom zan (el bell) per mauzan (el lleig)...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada